АТЭС 2017: Данангская декларация

0

Данангская декларация
«С новой динамикой – к общему будущему»

1. Мы, лидеры экономик форума «Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество» (АТЭС), собрались на встрече в Дананге, Вьетнам, под девизом «С новой динамикой – к общему будущему», преисполненные решимости предпринять смелые и последовательные коллективные шаги, направленные на придание дополнительного импульса сотрудничеству в рамках АТЭС в интересах содействия устойчивому, инновационному и всеобъемлющему росту, углубления региональной экономической интеграции, максимально полной реализации потенциала делового сообщества, прежде всего микро-, малых и средних предприятий (ММСП), а также укрепления продовольственной безопасности и устойчивого развития аграрного сектора.

2. Сегодня, спустя четверть века после первой встречи лидеров экономик АТЭС, наше объединение еще раз подтвердило свою значимость в качестве ведущего экономического форума в Азиатско-Тихоокеанском регионе (АТР), движущей силы экономического роста и интеграции, генератора идей будущего экономического сотрудничества, механизма координации между торговыми соглашениями, а также мирового лидера в решении насущных проблем современности. За прошедшие без малого три десятилетия форум АТЭС внес свой вклад в обеспечение устойчивого роста и продвижение экономической интеграции в АТР – процесс, который способствовал созданию миллионов рабочих мест и избавил сотни миллионов людей от бедности.

3. Наша встреча проходит на фоне комплексной фундаментальной трансформации регионального и глобального ландшафта, сопровождающейся появлением множества масштабных и серьезных вызовов и возможностей. Процесс восстановления региональной и глобальной экономики встает на более прочную основу, однако средне- и долгосрочные риски сохраняются. «Четвертая промышленная революция» и технологические достижения меняют характер трудовой деятельности, преобразуют наши общества и существующие между ними связи и формы взаимодействия. Расширение торгово-инвестиционных обменов принесло в АТР небывалое процветание, однако перед регионом продолжают стоять серьезные вызовы.

4. В данной связи мы вновь подтверждаем приверженность решению нашей общей задачи – построению общего будущего мирного, стабильного, динамичного, взаимосвязанного и процветающего Азиатско-тихоокеанского сообщества. Мы еще раз заявляем о нашей поддержке Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года как рамочного документа по инклюзивному развитию.

5. Мы подтверждаем нашу неизменную приверженность миссии АТЭС по поддержке устойчивого роста и процветания в АТР. Признавая масштабные вызовы, перед лицом которых стоят наши экономики, мы обязуемся проводить совместную работу и предпринять в этих целях следующие шаги:

I. Содействие инновационному росту, инклюзивности и устойчивой занятости

Качественное развитие, структурные реформы и инновации

6. Мы вновь подтверждаем наше стремление к достижению сбалансированного, инклюзивного, устойчивого, инновационного и безопасного роста в регионе АТЭС посредством индивидуального и коллективного проведения соответствующей денежной, фискальной и структурной политики и подчеркиваем важность обеспечения качественного роста.

7. Мы подчеркиваем, что структурные реформы, в том числе в таких сферах, как конкурентная политика, облегчение условий для ведения бизнеса, нормативно-правовое регулирование, укрепление экономической и правовой инфраструктуры, корпоративное и государственное управление и развитие человеческого капитала, имеют ключевое значение для сбалансированного, устойчивого, инновационного и инклюзивного роста, создания рабочих мест, повышения производительности и конкурентоспособности. Мы твердо намерены укреплять единство государственного и частного секторов в борьбе с коррупцией и взяточничеством, включая отказ от предоставления убежища коррумпированным чиновникам и похищенным активам. Мы поручаем экономическим и финансовым должностным лицам совместно подготовить в 2018 году очередной доклад АТЭС по экономической политике на тему «Структурная реформа и инфраструктура».

8. Мы подчеркиваем значимость инноваций, науки и технологий как ключевых движущих сил экономического роста, международной торговли и инвестиционной деятельности в регионе АТЭС. Мы признаем критическую важность продолжения работы в интересах доступного для всех качественного образования, позволяющее людям любого возраста преодолевать вызовы стремительно изменяющегося современного мира. Мы обязуемся содействовать совершенствованию образования по научным, технологическим, инженерным и математическим дисциплинам, а также развитию основанного на применении этих знаний предпринимательства.

9. Мы решительно настроены укреплять энергетическую безопасность для обеспечения устойчивого экономического роста в регионе АТЭС. Мы поддерживаем упрощение условий для торговли и инвестиций в энергетической сфере, расширение возможностей для использования доступных и надежных видов энергии, развитие устойчивых, эффективных и экологически чистых источников энергии, которые, прежде всего, будут способствовать снижению выбросов в атмосферу парниковых газов.

10. Мы подчеркиваем необходимость разумной, устойчивой и ориентированной на человека урбанизации, а также поощряем обмен профильными знаниями и информацией о национальных стратегиях в этой сфере.

Экономическая, финансовая и социальная инклюзивность в условиях глобализации

11. Признавая появление новых возможностей и вызовов, порождаемых глобализацией и цифровой трансформацией, мы преисполнены решимости продвигать экономическую, финансовую и социальную инклюзивность с прицелом на создание к 2030 году инклюзивного, открытого, устойчивого, здорового и жизнеспособного сообщества АТЭС в соответствии с Повесткой дня в области устойчивого развития на период до 2030 года. Мы одобряем Программу действий АТЭС по продвижению экономической, финансовой и социальной инклюзивности (Приложение А к настоящей Декларации) в качестве руководства к дальнейшим действиям на этом треке. Мы обязуемся способствовать прогрессу в деле обеспечения полной, эффективной, качественной занятости и равной платы за равноценный труд; расширения доступа к банковским, страховым и финансовым услугам, повышения уровня финансовой грамотности и предоставления каждому возможности пользоваться источниками финансирования; поддержания поступательного стабильного роста уровня дохода всех членов общества, в особенности женщин, молодежи, людей с ограниченными возможностями и представителей других социально уязвимых групп, с тем чтобы они могли использовать существующие глобальные возможности. Мы поощряем инвестирование экономиками АТЭС в систему здравоохранения в интересах повышения уровня производительности и экономического роста.

12. Исходя из понимания того, что более широкое участие женщин в экономике придает дополнительный импульс ее развитию, мы поощряем реализацию экономиками и частным сектором инициатив, направленных на усиление экономической роли женщин, дальнейшее расширение доступа женщин к источникам финансирования, активам и рынкам; повышение степени их участия в высокооплачиваемых и быстрорастущих секторах экономики, а также наращивание лидерского потенциала, предпринимательской деятельности, навыков и квалификации женщин.

Подготовка качественных людских ресурсов для цифровой эпохи

13. Мы придаем особое значение подготовке нашего населения и всех работников, в первую очередь представителей социально уязвимых групп, к изменениям на рынке труда. Мы утверждаем Рамочную программу АТЭС по развитию людских ресурсов в цифровую эпоху (Приложение B к настоящей Декларации). Мы обязуемся усиливать акцент на развитие людских ресурсов, в том числе посредством обеспечения образования и обучения на протяжении всей жизни, технической и профессиональной подготовки, повышения квалификации и переподготовки кадров в интересах роста востребованности работников, их мобильности и готовности к работе в условиях цифровой эпохи; осуществлять приведение трудовой политики в соответствие с потребностями рынка труда и различными аспектами профессиональной подготовки и развития кадров.

II. Создание новых движущих сил региональной экономической интеграции

Продвижение свободной и открытой торгово-инвестиционной деятельности

14. Мы сохраняем приверженность достижению Богорских целей по выстраиванию свободной и открытой торгово-инвестиционной деятельности в АТР. Мы намерены наращивать усилия по устранению не соответствующих нормам ВТО барьеров в торгово-инвестиционной сфере и предпринять конкретные действия для достижения к 2020 году Богорских целей. Мы также подчеркиваем важность недискриминационных, взаимных и взаимовыгодных торгово-инвестиционных форматов. Мы будем совместно работать в целях придания торговле все более всеобъемлющего характера, расширять возможности доступа на рынки и противодействовать недобросовестным торговым практикам. Мы настоятельно призываем к свертыванию искажающих рынки субсидий и других видов поддержки, осуществляемых правительствами и связанными с ними структурами.

15. Мы продолжим принимать меры, способствующие созданию благоприятной и конструктивной инвестиционной среды в АТР.

16. Мы будем совместно работать над реализацией потенциала Интернет- и цифровой экономики, в том числе посредством проведения надлежащей регулятивной политики на основе принципа справедливой конкуренции, в целях стимулирования инвестиций и инноваций. Мы приветствуем принятие Дорожной карты АТЭС по Интернет- и цифровой экономике и Рамочного документа АТЭС по облегчению трансграничной электронной коммерции. Мы рассмотрим возможные действия для облегчения развития Интернет- и цифровой экономики, включая электронную коммерцию и цифровую торговлю.

17. Мы привержены дальнейшим действиям по повышению к 2025 году конкурентоспособности экономик АТЭС в сфере услуг и интенсификации наших усилий по преодолению барьеров, препятствующих конкуренции или торговле на соответствующих рынках.

Азиатско-тихоокеанская зона свободной торговли (АТЗСТ)

18. Мы подтверждаем нашу приверженность продвижению на комплексной и системной основе к эвентуальной реализации АТЗСТ для дальнейшего развития повестки дня АТЭС в сфере региональной экономической интеграции. Мы высоко оцениваем усилия экономик по продвижению работы, связанной с эвентуальной реализацией АТЗСТ, включая инициативы по наращиванию соответствующего потенциала и создания механизмов обмена информацией. Мы призываем добиваться дальнейшего прогресса на этом треке и разрабатывать программы по наращиванию способности экономик АТЭС для участия в будущих переговорах по выходу на высококачественное всеобъемлющее соглашение о свободной торговле.

Многосторонняя торговая система

19. Мы приветствуем вступление в силу Соглашения ВТО по упрощению процедур торговли и призываем к его реализации в полном объеме, признавая, что оно способно принести реальные и далеко идущие выгоды всем экономикам и сферам бизнеса. Мы обязуемся взаимодействовать с другими членами ВТО в целях успешного проведения 11‑й Министерской конференции Организации.

20. Мы подчеркиваем ключевую роль АТЭС в поддержке основанной на правилах, свободной, открытой, справедливой, транспарентной и инклюзивной многосторонней торговой системы. Мы обязуемся совместно работать над совершенствованием деятельности ВТО, включая ее функции по переговорам, мониторингу и урегулированию споров в интересах адекватного ответа на стоящие перед системой вызовы, благополучия наших народов и всех сфер бизнеса. Мы будем работать в целях эффективного и своевременного обеспечения соблюдения норм и правил ВТО.

21. Мы отмечаем важность двусторонних, региональных и плюрилатеральных соглашений и обязуемся работать над обеспечением того, чтобы они дополняли многосторонние торговые соглашения.

22. Мы будем стремиться к формированию благоприятного климата для инвестиций и создания новых рабочих мест. Мы будем работать над обеспечением однородной конкурентной среды посредством дальнейшего лидерства АТЭС в деле продвижения открытых рынков. Мы вновь заявляем о продлении до конца 2020 года наших действующих обязательств, подтверждая нашу приверженность борьбе с протекционизмом, в том числе с любыми недобросовестными торговыми практиками, и признавая роль законных инструментов торговой защиты.

Развитие региональной и субрегиональной комплексной всеобъемлющей взаимосвязанности

23. Мы подтверждаем нашу приверженность выстраиванию к 2025 году целостного, всесторонне взаимосвязанного и интегрированного АТР. В этой связи мы приветствуем усилия экономик по продвижению сотрудничества в целях сближения национальных стратегий, облегчения торговли, взаимосвязанности, финансовых операций и обменов между людьми. Мы подчеркиваем важность наличия качественной инфраструктуры для устойчивого экономического роста и обязуемся содействовать ее количественному и качественному развитию посредством адекватного инвестирования и усиления государственно-частного партнерства. Мы поощряем дальнейшее взаимодействие по линии различных инициатив в сфере взаимосвязанности и синергию предпринимаемых в их рамках усилий, а также работу над продвижением экономического развития и интеграции субрегионов, сельских и удаленных территорий в региональные хозяйственные связи, в том числе путем принятия мер по развитию надежных, безопасных, устойчивых, эффективных, доступных и экологичных транспортных систем.

24. Мы подчеркиваем потребность в разработке стратегий, позволяющих в полном объеме использовать преимущества, предоставляемые глобальными стоимостными цепочками (ГСЦ). Мы поощряем дальнейшие действия по расширению участия и повышению статуса развивающихся экономик и ММСП в системе ГСЦ, увеличению их доли в создании добавочной стоимости. Мы высоко оцениваем такие инициативы как сеть модельных электронных портов АТР, партнерская сеть АТЭС по «зеленым» цепочкам поставок и их позитивный вклад в взаимосвязанность цепочек поставок.

25. Мы обязуемся продвигать устойчивый туризм и исследовать его потенциал для развития удаленных территорий как важного компонента атэсовской Стратегии экономического роста и инструмента усиления взаимосвязанности между людьми. Мы намерены добиться того, чтобы к 2025 году число туристов, посетивших регион АТЭС, достигло 800 миллионов человек.

26. Мы выражаем озабоченность в связи с ростом террористической угрозы в регионе АТЭС, которая исходит от ИГИЛ, «Аль-Каиды» и иных террористических организаций и усугубляется трансграничным перемещением иностранных боевиков-террористов и увеличением числа источников и каналов финансирования террористической деятельности. Участники АТЭС обязуются на постоянной основе эффективно реагировать на террористические вызовы в регионе, в том числе на их последствия для экономики в соответствии со Стратегией АТЭС по обеспечению безопасности цепочек поставок, перемещения физических лиц, финансовых операций и инфраструктуры.

27. В связи с тем, что АТР в значительной мере подвержен воздействию природных катаклизмов, мы обязуемся укреплять сотрудничество, в том числе с частным сектором, в целях повышения устойчивости региона к катастрофам путем эффективного предупреждения, повышения готовности и снижения рисков, а также усилий по реагированию на эти вызовы и ликвидации их последствий. Эта работа охватывает совершенствование стратегий, внедрение инноваций, передовых научных знаний и технологий, обеспечение непрерывной деятельности бизнеса, создание систем раннего оповещения и деятельность поисково-спасательных служб. Мы подчеркиваем важность задействования финансовых инструментов и стратегий для снижения рисков стихийных бедствий.

III. Наращивание потенциала и инновационное развитие ММСП

28. Мы обязуемся наращивать способность ММСП конкурировать на международных рынках и участвовать в ГСЦ посредством следующих действий:

· повышения инновационного потенциала ММСП, в том числе путем облегчения их доступа к финансированию, технологиям и возможностям для совершенствования навыков, в первую очередь для предприятий, возглавляемых женщинами и молодежью;

· расширения доступа к Интернет- и цифровой инфраструктуре;

· наращивания цифровых возможностей, конкурентоспособности и жизнестойкости ММСП;

· создания благоприятного климата для развития ММСП, в том числе путем привития им деловой этики;

· поддержки инновационных стартапов путем создания для них экосистем на основе нормативно-правовой базы, обеспечивающей благоприятный деловой климат, доступ к ресурсам и возможности для формирования сетей и партнерств стартапов.

29. В контексте предпринимаемых усилий по поддержке вспомогательных отраслей мы призываем экономики повышать конкурентоспособность данной категории бизнеса и облегчать условия для ее участия в ГСЦ.

30. Мы приветствуем принятие Стратегии АТЭС по развитию «зеленых», устойчивых и инновационных ММСП.

IV. Укрепление продовольственной безопасности и устойчивого сельского хозяйства в ответ на изменения климата

31. Мы подчеркиваем, что АТЭС способен играть ключевую роль в обеспечении продовольственной безопасности и устойчивости сельского хозяйства, аквакультуры и рыболовства в АТР и за его пределами, в том числе в контексте изменения климата и задач по комплексному развитию сельских и городских районов. Мы подтверждаем нашу приверженность созданию к 2020 году устойчивой продовольственной системы в регионе АТЭС. Мы приветствуем принятие Многолетнего плана действий АТЭС по продовольственной безопасности и изменению климата на 2018–2020 гг. Мы призываем экономики к совместной работе в целях содействия развитию устойчивых аграрного сектора, аквакультуры и рыболовства путем оценки и снижения продовольственных потерь и отходов, повышения безопасности продуктов питания, продуктивности сельского хозяйства и его устойчивости к изменению климата, а также снижения выброса парниковых газов в атмосферу там, где это возможно.

32. Мы будем принимать меры по совершенствованию региональных рынков продовольствия, стандартов продуктов питания и усилению взаимосвязанности цепочек поставок с целью сокращения издержек в торговле продовольствием, повышения транспарентности рынков и содействия адаптации импортирующих и экспортирующих экономик к волатильности цен на продукты питания. Мы признаем, что АТЭС способен внести вклад в преодоление вызовов продовольственной безопасности, в том числе посредством шагов по интегрированию производителей продовольствия в национальные и глобальные цепочки поставок и стоимостные цепочки, устранению «узких мест», связанных с несовершенством инфраструктуры, а также ряда обременительных и необязательных ограничительных мер в торговле. Мы подчеркиваем необходимость формирования эффективной стратегии и регулятивной среды для упрощения инвестиций в сельскую инфраструктуру, логистику и агроиндустрию в интересах усиления взаимосвязанности продовольственных рынков. Мы поддерживаем государственно-частное партнерство в деле совершенствования комплексного развития сельских и городских районов на национальном и региональном уровнях. Мы приветствуем принятие Плана действий АТЭС по развитию сельских и городских районов в целях укрепления продовольственной безопасности и обеспечения качественного роста.

33. Мы подтверждаем нашу приверженность решению задачи эффективного управления природными ресурсами в интересах достижения устойчивой продовольственной безопасности и повышения продуктивности сельского хозяйства, аквакультурного и рыболовного секторов. Мы намерены и далее продвигать сотрудничество в вопросах устойчивого использования и комплексного управления земельными, лесными, морскими и водными ресурсами посредством трансграничного взаимодействия и коллективных усилий.

V. Построение общего будущего

34. С учетом приближения сроков выполнения Богорских целей и вступления АТЭС в четвертую декаду своей истории мы высоко оцениваем ход дискуссии на тему «Видение деятельности АТЭС в период до и после 2020 года», начатой в Перу в 2016 году и продолженной во Вьетнаме. Мы рассчитываем на интенсификацию усилий Форума по выстраиванию к 2020 году свободной и открытой торгово-инвестиционной деятельности в регионе и выработке стратегической, амбициозной и ориентированной на практические действия концепции дальнейшей деятельности АТЭС.

35. Мы вновь заявляем о нашей неизменной приверженности поддержанию динамичности, инклюзивности и процветания в АТР и построению гибкого, ответственного, ориентированного на интересы людей, бизнеса и общее будущее АТЭС, устойчивого к вызовам и несущего ответственность перед народами региона. Мы обязуемся укреплять азиатско-тихоокеанское партнерство, базирующееся на взаимном уважении и доверии, инклюзивности и взаимовыгодном сотрудничестве. Мы признаем вклад АТЭС в продвижение к устойчивому развитию. Мы будем и далее поощрять участие заинтересованных сторон в атэсовском сотрудничестве с тем, чтобы достижения на этом треке могли принести блага как можно большему числу народов на азиатско-тихоокеанском пространстве.

36. Мы продолжим предпринимать согласованные шаги, призванные обеспечивать сохранение за форумом АТЭС роли основного двигателя регионального и глобального экономического роста и интеграции, ведущего фактора в формировании региональной экономической архитектуры. Мы приветствуем инициативы экономик-участниц, нацеленные на развитие торговли и инвестиций в регионе. В условиях все более взаимосвязанного мира мы обязуемся наращивать синергию и взаимодополняемость с другими региональными и международными институтами и форматами. В этой связи мы поздравляем АСЕАН с 50‑летним юбилеем и высоко оцениваем вклад Ассоциации в региональное развитие и процветание. Мы будем и далее укреплять лидирующие позиции АТЭС в деле преодоления наиболее актуальных экономических вызовов.

37. Мы приветствуем создание специальной Группы по видению будущего АТЭС, призванной содействовать старшим должностным лицам в выработке концепции деятельности Форума на период после 2020 года, в том числе путем консультаций с заинтересованными сторонами. Эта Концепция будет выстроена на основе уже достигнутых успехов, нацелена на завершение нерешенных задач и определение новых возможных сфер сотрудничества с целью эффективного ответа на потенциальные вызовы и насущные проблемы в предстоящие десятилетия.

38. Мы подчеркиваем и высоко оцениваем усилия экономик-участниц в сфере наращивания потенциала. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем новые инициативы, включая создание субфонда «Женщины и экономика» и поощряем внесение в него добровольных вкладов, прежде всего несвязанного характера.

39. Мы благодарим Вьетнам за успешное руководство работой АТЭС в текущем году, одиннадцать лет спустя после его первого председательства в Форуме, которое способствовало дальнейшему продвижению атэсовского процесса с учетом концептуальных подходов и работы предыдущих председательств.

Мы с нетерпением ожидаем нашей следующей встречи в Папуа-Новой Гвинее в 2018 году.

Источник: сайт Президента России
Дата публикации: 11 ноября 2017 года

×××××

2017: РОССИЯ — ВЬЕТНАМ
АТЭС 2017: Данангская декларация
АТЭС 2017: Данангская декларация – Приложение А
АТЭС 2017: Данангская декларация – Приложение В

АТЭС 2017: совместное заявление России и Вьетнама
АТЭС 2017: встреча Владимира Путина с Президентом Вьетнама
Вьетнам: XXV саммит АТЭС в Дананге — статья В.Путина

Вьетнам: самолет МЧС России доставил помощь в Камрань — 8 ноября 2017
Вьетнам: 5 млн.долл. выделила Россия в помощь пострадавшим от тайфуна Дамри
Россия-Вьетнам: пути наращивания объёмов взаимного товарооборота
Вьетнам: 20-е заседание Межправительственной Российско-Вьетнамской комиссии
Россия-Вьетнам: встреча президентов 29.6.2017
Россия-Вьетнам: о товарообороте в 10 млрд. долларов к 2020 г.

×××××

ВЬЕТНАМ: БИЗНЕС
Вьетнам: конференция по недвижимости Forbes Vietnam — ноябрь 2017
Вьетнам: недвижимость в тропической стране
Недвижимость во Вьетнаме: открытие продаж

Вьетнам: валютное регулирование
Вьетнам: таможенный тариф
Вьетнам: правила таможенного оформления при экспорте и импорте
Вьетнам: регистрация компании с иностранным участием
Вьетнам: нюансы налогообложения для бизнеса
Вьетнам: ресторанный бизнес в Муйне

×××××

ВЕДЕНИЕ БИЗНЕСА В РАЗНЫХ СТРАНАХ
Вьетнам: рейтинг бизнеса 2017
Гонконг: рейтинг бизнеса 2017
Индонезия: рейтинг бизнеса 2017
Малайзия: рейтинг бизнеса 2017
Сингапур: рейтинг бизнеса 2017
Тайланд: рейтинг бизнеса 2017
Ю.Корея: рейтинг бизнеса 2017
Япония: рейтинг бизнеса 2017

×××××

Вьетнам: бизнес и отдых
Камбоджа: бизнес и отдых
Китай: бизнес и отдых
Индонезия: бизнес и отдых
Малайзия: бизнес и отдых
Сингапур: бизнес и отдых
Таиланд: бизнес и отдых
Япония: бизнес и отдых