Вьетнам: поэма в 3254 строки

0

Самое известное произведение классической литературы Вьетнама — поэма Нгуен Зу «Киеу» или «Стенания истерзанной души». Произведение содержит 3254 стихотворных строки.
По значимости часто сравнивается литературоведами Вьетнама с романом в стихах «Евгений Онегин» А.С.Пушкина.

О жизни вьетнамского поэта известно следующее. Нгуен Зу родился в 1765 году в знатной семье. В годы праления Тэйшонов жил в удалении от двора. После восшествия на престол в 1802 году императора Зя Лонга, основателя последней вьетнамской династии Нгуенов, поэт Нгуен Зу поступил на службу и был успешен. В 1813-1814 гг. Нгуен Зу побывал с посольской миссией при дворе манчжурской династии в Пекине. Поездка подарила сборник стихов-впечатлений. Нгуен Зу был признанным и популярным стихотворцем своего времени. Самое знаковое произведение поэта «Киеу».

В описании литературоведов, это трагическая история красивой женщины, которая прошла через множество грязных рук в «зеленом тереме» на пути к своему счастью. Лишь однажды на заседании литературной секции конференции по вьетнамоведению в Ханое в 2009 году прозвучало прагматичное высказывание: главная героиня поэмы — проститутка из публичного дома. Вьетнамские литературные круги были шокированы прямотой оценки. Однако возразить по существу не удалось. Сюжетная линия именно такая.

Самый новый перевод поэмы на русский язык выполнен молодым российским поэтом Василием Поповым по подстрочному переводу и представлен публике в ноябре 2015 года. Это большой литературный проект Академии общественных наук Вьетнама приуроченный к 250-летию поэта Нгуен Зу.

Среди вьетнамцев произведение очень популярно. Существует даже практика гадания по поэме «Киеу», особенно в дни праздника Тэт — нового года по лунному календарю.

*** начало поэмы в 3254 строки***

Судьба с талантом в жизни человека
Давно ведёт жестокую борьбу.
Кто скажет вам, что время лучший лекарь,
Тот ничего не знает про судьбу.

Коснись тутовника своей рукою —
Он плод тебе опустит не спеша,
А вскоре станет пустошью морскою…
О как болит от этого душа!

Немудрено: одно дано в избытке,
Другое — в недостатке расцветёт.
К тому же Небо девушек на пытки,
Всегда вперёд из ревности ведёт.

И вот сижу за тусклою лампадой,
В пыли листаю древний фолиант.
Тяжёлая судьба легла наградой
За яркий и божественный талант.

История любви давно минувшей,
История порядочной любви…
За сотни лет не стали люди лучше,
И руки наши всё ещё в крови.

Рассказывают строки: было время,
Когда во всех концах большой страны
Был прочный мир, и рисовое семя
Сажали все с весны и до весны.

Царили дни правления Жа Тиня,
Династия господствовала Мин.
Но, к сожалению, не это имя
Звучит теперь в названиях долин.

Чиновник жил тогда весьма богатый,
Он славен был и дожил до седин.
Росли потомки в доме бюрократа —
Две дочери-красавицы и сын.

Выонг Куан продолжил род единый
И выбрал службу по стопам отца.
Какой художник вылепил из глины
Такие тонкие черты лица?

А две сестры — как тёплый ветер летний,
Они задуманы на небесах.
Хрупки, легки, как абрикоса ветви,
Чисты душой, как свежий снег в горах.

Ван — младшая, наполненная соком,
С улыбкой распустившихся мимоз.
И тучи в небе тёмном и высоком
Сравнятся разве с цветом тех волос.

А спит она на мягонькой перине,
Цветёт, как те весенние луга,
Свежа она, как ручеёк в долине,
И говорит — как сыплет жемчуга.

Киеу всё же выглядит приметней
И превосходит младшую сестру,
Она одна на этом белом свете
Земную выразила красоту.

Её глаза — прозрачные озёра,
Земля завидует её красе.
Любой цветок на счастье или горе
Вплетённым быть хотел в её косе.

А если взглянет — крепость пошатнётся,
Посмотрит дважды — царства в мире нет.
А если вдруг кому-то улыбнётся,
То словно хлынет с неба белый свет.

Она поёт, рисует и стихами
В полночный час вас может одарить.
Её слова летают с облаками,
Она умеет музыку любить.

***

Иллюстрация:
Фрагмент обложки поэмы «Киеу» в издании на вьетнамском языке

Также интересно:
Вьетнам: традиции праздника Тэт

Вьетнам: цветы праздника Тэт
Вьетнам: тайны фамилии
Вьетнам: женские имена